Grammar: Gender There are only two genders to Arabic, masculine and feminine. The implementation of these two are in most of the cases very simple. You take the masculine form, and add the ending "-a" to it. Then it is a feminine noun. F.ex.:
masā'a l-khayr
Good evening
hal tatakallumu l-inkliziyya?
Do you speak English?
hal tatakallumu l-faransiyya?
Do you speak French?
yā nādil
Waiter!
qā'imatu t-tacām, min fadlik
Could I/we see the menu, please
lā ta'kulu l-lahm wa-lā l-bayda
She doesn't eat meat, nor eggs
lā ya'kulu l-lahm wa-lā l-bayda
He doesn't eat meat, nor eggs
lā a'kulu l-lahm wa-lā l-bayda
I don't eat meat, nor eggs
lahmu l-khurūf lī, min fadlik. wa salata
Lamb for me, thank you. And salad
'al-kuskus lī, min fadlik. wa kūkā kūlā
Couscous for me, thank you. And a Coca Cola
lahmu l-jamal, min fadlik. wa qanīnatu l-mā'
Camel meat, thank you. And a bottle of water
lahmu d-dijāj mashwiyy wa-rūz wa salata mashwiyya lī
Grilled chicken with rice, and fried salad for me
āis krīm, qahwa, wa l-fawākih lī kull, min fadlik
Ice cream, coffee, and fruits for all, thank you
'al-fātūra, min fadlik
The bill, please
hal mumkin dafcu maca bitāqati l-icāra
Is it possible to pay with credit card?
maca salāma
Good bye (meaning: Go without fear)
ilā l-liqā'
So long; Until the next time
kitāb (masc.) [book] kitāba (fem.) [the act of writing]
sā'ih (masc.) sā'iha (fem.) [tourist]
Of the three examples above, you see that the first and the third are used for a person. The second, however, is simply changing the meaning of the word, through adding the feminine "-a" at the end. This you will see over and over again in Arabic. By adding "-a", new words with new specific meanings are made.
But you should note, when new words are made by adding "-a" at the end, there is a kin between the masculine and the feminine nouns, in respect of their meaning.