Rules of transliteration
Posted by amad on April 30 2007 21:57:16
Rules of transliteration

Transliteration is the technique that changes Arabic writing into a Latin substitute. Since there are many letters in Arabic which have no Latin equivalent, either the combination of two letters, or special qualities are added to normal Latin letters.
To the newcomer to Arabic, the transliterations can appear confusing, but it is an excellent system of both recapturing Arabic writing, as well as helping with your pronunciation.
Moreover, you should note that the pronunciation of normal letters is not necessarily identical to how you utter things in your own language. Therefore, please read the following list carefully, you will not regret.

The easy group of Arabic letters

aa is normally not written in Arabic but appears in the transliterated text. Its pronunciaiton is quite similar to the 'a' of English bag
ujust like the case is for a, u is not written in Arabic. Its pronunciation is quite similar to 'u' in Bulgaria.
ii is also not written but it is simple to pronounce similar to 'i' in English sit.
āthis is an a which is written in Arabic, and it is often referred to as "long a" because it is pronunced as the 'a' in English father
ūworks as a long 'o' like in the English word swoon
īlike a long 'i'
bnothing special, uttered similar to English b
tnothing special, uttered similar to English t
thwhen t and h are written next to one another in transliterated text, it normally means that it denotes one letter, which is pronunced as th is in the English word think
shwhen s and h are written next to one another in transliterated text, it normally means that it denotes one letter, which is pronunced as sh is in the English word shilling
dhwhen d and h are written next to one another in transliterated text, it normally means that it denotes one letter, which is pronunced as th is in the English word that
rrolled r, not too different from road
dsimilar to English d
ssimilar to English s
fsimilar to English f
hsimilar to English h
ksimilar to English k
lsimilar to English l
msimilar to English m
nsimilar to English n
yuttered like y in the English word yes
wnothing special, uttered similar to English w

More difficult Arabic letters

qa type of k-sound, but pronunced deep in the throat
khsimilar to the ch in the German family name Bach
ghspecific to Arabic, similar to hightly expressed rolled r
cno similarity in Western languages, a sound which starts deep in the throat
'no sound, but at the point where this enters, the uttering of a word stops briefly. It works therefore as a pause in a word
hstressed h, but it is a pure h
dstressed d, and when followed by a, the a is pronunced as the a in car
sstressed s, and when followed by a, the a is pronunced as the a in car
tstressed t, and when followed by a, the a is pronunced as the a in car
zstressed z, and when followed by a, the a is pronunced as the a in car